介面管理
資料管理
教師管理
教師新增
基本資料
中文姓名:
英文姓名:
類別:
專任老師
兼任老師
助教系秘
職位:
教授兼系主任
系秘
助教
副教授兼系主任
所秘
副教授
助理教授
講師
教授
離校
信箱:
電話:
上傳照片
中文網站:
中文名稱:
中文連結:(
要加http://
)
英文網站:
英文名稱:
英文連結:(
要加http://
)
老師LDAP:
076753
LDAP帳號如果顯示有誤,請聯繫系網頁管理人員。
匯入資料說明
1. 資料皆由研發處『
研究人才資料庫
』資料匯入,如需編輯其來源資料,請直接於『
研究人才資料庫
』做修改,系網站之【成員簡介】每個老師僅能匯入自己的研究資料。
2. 系網站匯入『
研究人才資料庫
』區塊資料後,請於【成員介紹 - 現職相關資料】內容編輯介面直接編輯或刪除,但不會影響到『
研究人才資料庫
』之內容。
3. LDAP帳號如有使用上問題,請至『
查詢單一帳號啟用網站
』。
匯入資料
匯入資料
現職相關資料:
學歷
刪除
學校:
系所:
學位:
↑頁首↑
↓頁尾↓
經歷
刪除
期間:
單位:
部門:
職稱:
專長
刪除
內容:
期刊論文:1
刪除
期間:
內容:
徐安妮,'專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.79-99,2014-02
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯',輔仁外語學報.89-106,2013-07
徐安妮,'戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例',台德學刊.103-127,2010.06
徐安妮,'德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例',台德學刊.123-141,2009.12
徐安妮,'翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例',台德學刊.78-99,2008.12
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心出版之「廣譯」.107-128,2008.01
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Ubersetzungsunterrichts in Taiwan',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.99-129,2008.01
徐安妮,'中文裡的假設VS.德文中的虛擬',《淡江外語論叢》.225-243,2006.06
學術會議論文:
刪除
期間:
內容:
徐安妮,'Projekt-Ubersetzung als Unterrichtsmodell – Die chinesische Untertitelung des Musicals ?Linie 1“ ',第14屆德語教師國際研討會,義大利,波札諾,2013.07.29
徐安妮,'理想與現實拉鋸中的德漢翻譯教學',第19屆德語教學工作坊 - 翻譯課程的技巧與實務,臺灣,台北,2013.06.24
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角看E-PLAN腳本的德譯',輔仁大學外語學院第二屆外語文創意教學研討會,臺灣,台北,2013.03.16
徐安妮,'台灣德語口譯人才培養模式的實踐與挑戰',2012中德口譯理論與實務學術研討會,臺灣,台北,2012.06.02
徐安妮,'從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計',第八屆海峽兩岸外語教學研討會,中華人民共和國,北京,2011-10-15
徐安妮,'淺談德漢口譯課程中的跟述練習',第14屆德語教學實踐工作坊,臺灣,台北,2010.06.05
徐安妮,'Zeitgenossische Theatertexte beim Spracherwerb des Deutschen sowie ihre Ubersetzung ins Chinesische',2009澳大利亞德國語言文學國際研討會,澳大利亞,伯斯,2009.11.18
徐安妮,'Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem-Die deutsche Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Aquivalente im Chinesischen',德國,耶那,2009.08.03
徐安妮,'建構式翻譯教學',2009輔仁大學外語各系所教學研究工作坊,臺灣,2009.04.25
徐安妮,'從等?翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理',國立高雄第一科技大學外語學院「2008口筆譯國際研討會」論文,臺灣,2008.04.11
徐安妮,'淺談德文小品詞denn及doch的中譯',長榮大學翻譯系「第十二屆口筆譯教學研討會」論文,臺灣,2007.12.29
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Ubersetzungsunterrichts',淡江大學舉辦之「2007中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際學術研討會」論文,臺灣,2007.10.29
徐安妮,'外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例',朝陽科技大學「2007擴展英語教學與跨文化溝通新視野學術研討會」論文,臺灣,2007.05.25
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心主辦「文化翻譯與外語教學」第二屆國際學術研討會論文,臺灣,2006.07.12
徐安妮,'從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例',朝陽科技大學跨文化溝通與外語教學國際研討會論文,臺灣,2006.06.09
徐安妮,'Hypothesensatze im Chinesischn VS. Konjunktiv im Deutschen',「淡江大學姐妹校外語教學國際學術研討會」論文,臺灣,2005.11.04
專書:
刪除
期間:
內容:
徐安妮,'Die deutschen Modalpartikeln denn, doch,ja und ihre ?quivalente im chinesischen',1,上林文化事業有限公司,2014-04
Eva Scholtzssek,徐安妮,陳易廷,'在台灣學德文(一)',冠唐國際圖書股份有限公司,2013-09
徐安妮,'德語情態小品詞denn, doch, ja 的運用與中譯',上林文化事業有限公司,2012-04
徐安妮,'翻譯「心身醫學與心理治療」',合記圖書出版社,2009-01
徐安妮,'Komplexe Satze im Chinesischen und im Deutschen',2007-07
徐安妮,1
技術報告:
刪除
期間:
內容:
畢業論文:
刪除
期間:
內容:
資訊相關雜誌近幾年發表之文章:
刪除
期間:
內容:
研究獎勵及獲獎記錄:
刪除
年度:
單位:
獎項:
研究計畫:
刪除
期間:
主持人:
計畫名稱:
贊助單位:
贊助金額:
職稱:
"翻譯"的翻譯--瓦爾特 墨爾斯創作中的翻譯轉向及其"查莫寧"小說的中譯
翻譯記憶與記憶翻譯 -從海峽兩岸對德國諾貝爾文學獎得主荷塔‧穆勒小說的翻譯探討譯者的主體性
字幕翻譯與文化傳遞-以德文影片中的笑點為例
輔大外語學院語言與跨文化學習動漫平台
語氣與溝通-德文情態小品詞及中文語氣詞的比較與翻譯
從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理
實務研究
刪除
期間:
研究名稱:
大學專題指導
刪除
年度:
專題名稱:
研究所論文指導
刪除
年度:
研究生:
論文題目:
德語音樂劇"Linie 1"之語言特色語翻譯
德與喜劇電影中文字幕研究-以紅酒燉香雞,歡迎來到柏林,愛情謊言為例
從德國作家赫塔米勒"一顆熱土豆是一張溫馨的床"之中譯看譯語文化的干預
從嚴父的翻譯理論看荷塔穆勒小說的中譯
漢德顏色詞文化語義對比研究--以黑,白,紅為例
其他教學經驗
刪除
期間:
教學內容:
校內服務
刪除
期間:
教學內容:
指導老師(系學會)
外語學院代表(103學年度學生申訴委員會)
指導老師(系學會指導)
指導老師(系學會指導)
(蔡幸君論文口試委員)
(碩士班甄試命題及閱卷)
小組成員(院發會教學研究組)
中得翻譯科目命題及批閱(100學年度德文系碩士班甄試)
口試委員(德研所陳慧婷碩士論文審查及口試)
副召集人(翻譯學程)
指導老師(指導系學會)
召集人(e-plan 計畫)
校外服務
刪除
期間:
教學內容:
編輯(台德學刊編輯委員會)
理事兼財務(中華民國德語文學者暨教師協會)
講師(百齡高中升學輔導"大學學群介紹")
會議引言人(2012中華民國德語文學者暨教師協會國際學術研討會)
引言人(東吳大學2011年中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際研討會)
與談人(第八屆海峽兩岸外語教學研討會)
擔任委員
刪除
期間:
教學內容:
學術經驗
刪除
期間:
教學內容: