介面管理
資料管理
回上一頁
基本資料
中文姓名:
英文姓名:
中文姓名:
英文姓名:
類別:
專任老師
兼任老師
助教系秘
職位:
教授兼系主任
系秘
助教
副教授兼系主任
所秘
副教授
助理教授
講師
教授
離校
匯入資料說明
1. 資料皆由研發處『
研究人才資料庫 (原學術研究系統)
』資料匯入,如需編輯其來源資料,請直接於『
研究人 才資料庫
』做修改,系網站之【成員介紹】每個老師僅能匯入自己的研究資料。
2. 系網站匯入『
研究人才資料庫
』資料後,請於【匯入資料畫面】直接編輯或刪除, 但不會影響到『
研究人才資料庫
』之內容。
3. 此畫面為暫存資料,僅用於檢視作用,請記得於最下方點選【儲存】。
4. 操作使用上如有任何問題,請直接洽詢系網頁管理人員。
研發處人才研究部分相關資料:
期刊論文:
(內容預設格式)
作者群+篇名+期刊名稱+卷號+期別+日期
刪除
期間:
內容:
2016-09
徐安妮,'查莫寧的虛構與現實的不可譯 - 《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯',廣譯.99-125,2016-09
徐安妮,'查莫寧的虛構與現實的不可譯 - 《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯',廣譯.99-125,2016-09
2016-07
徐安妮,'一齣喜劇,兩種笑點 – 德語喜劇電影字幕翻譯中的順應',輔仁外語學報.1-24,2016-07
徐安妮,'一齣喜劇,兩種笑點 – 德語喜劇電影字幕翻譯中的順應',輔仁外語學報.1-24,2016-07
2014-02
徐安妮,'專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.79-99,2014-02
徐安妮,'專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.79-99,2014-02
2013-07
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯',輔仁外語學報.89-106,2013-07
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯',輔仁外語學報.89-106,2013-07
2010.06
徐安妮,'戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例',台德學刊.103-127,2010.06
徐安妮,'戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例',台德學刊.103-127,2010.06
2009.12
徐安妮,'德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例',台德學刊.123-141,2009.12
徐安妮,'德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例',台德學刊.123-141,2009.12
2008.12
徐安妮,'翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例',台德學刊.78-99,2008.12
徐安妮,'翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例',台德學刊.78-99,2008.12
2008.01
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心出版之「廣譯」.107-128,2008.01
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心出版之「廣譯」.107-128,2008.01
2008.01
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts in Taiwan',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.99-129,2008.01
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts in Taiwan',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.99-129,2008.01
2006.06
徐安妮,'中文裡的假設VS.德文中的虛擬',《淡江外語論叢》.225-243,2006.06
徐安妮,'中文裡的假設VS.德文中的虛擬',《淡江外語論叢》.225-243,2006.06
學術會議論文:
(內容預設格式)
作者群+論文+會議名稱+國家+城市+日期
刪除
期間:
內容:
2016-03-26
徐安妮,'奇幻的虛構與現實的不可譯 - 淺談查莫寧小說的「再」翻譯',2016年「第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會」,中華民國,台北,2016-03-26
徐安妮,'奇幻的虛構與現實的不可譯 - 淺談查莫寧小說的「再」翻譯',2016年「第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會」,中華民國,台北,2016-03-26
2013.07.29
徐安妮,'Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell – Die chinesische Untertitelung des Musicals „Linie 1“ ',第14屆德語教師國際研討會,義大利,波札諾,2013.07.29
徐安妮,'Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell – Die chinesische Untertitelung des Musicals „Linie 1“ ',第14屆德語教師國際研討會,義大利,波札諾,2013.07.29
2013.03.16
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角看E-PLAN腳本的德譯',輔仁大學外語學院第二屆外語文創意教學研討會,臺灣,台北,2013.03.16
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角看E-PLAN腳本的德譯',輔仁大學外語學院第二屆外語文創意教學研討會,臺灣,台北,2013.03.16
2012.06.02
徐安妮,'台灣德語口譯人才培養模式的實踐與挑戰',2012中德口譯理論與實務學術研討會,臺灣,台北,2012.06.02
徐安妮,'台灣德語口譯人才培養模式的實踐與挑戰',2012中德口譯理論與實務學術研討會,臺灣,台北,2012.06.02
2011-10-15
徐安妮,'從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計',第八屆海峽兩岸外語教學研討會,中華人民共和國,北京,2011-10-15
徐安妮,'從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計',第八屆海峽兩岸外語教學研討會,中華人民共和國,北京,2011-10-15
2010.06.05
徐安妮,'淺談德漢口譯課程中的跟述練習',第14屆德語教學實踐工作坊,臺灣,台北,2010.06.05
徐安妮,'淺談德漢口譯課程中的跟述練習',第14屆德語教學實踐工作坊,臺灣,台北,2010.06.05
2009.11.18
徐安妮,'Zeitgenössische Theatertexte beim Spracherwerb des Deutschen sowie ihre Übersetzung ins Chinesische',2009澳大利亞德國語言文學國際研討會,澳大利亞,伯斯,2009.11.18
徐安妮,'Zeitgenössische Theatertexte beim Spracherwerb des Deutschen sowie ihre Übersetzung ins Chinesische',2009澳大利亞德國語言文學國際研討會,澳大利亞,伯斯,2009.11.18
2009.08.03
徐安妮,'Modalpartikeln als Übersetzungsproblem-Die deutsche Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen',德國,耶那,2009.08.03
徐安妮,'Modalpartikeln als Übersetzungsproblem-Die deutsche Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen',德國,耶那,2009.08.03
2013.06.24
徐安妮,'理想與現實拉鋸中的德漢翻譯教學',第19屆德語教學工作坊 - 翻譯課程的技巧與實務,臺灣,台北,2013.06.24
徐安妮,'理想與現實拉鋸中的德漢翻譯教學',第19屆德語教學工作坊 - 翻譯課程的技巧與實務,臺灣,台北,2013.06.24
2005.11.04
徐安妮,'Hypothesensätze im Chinesischn VS. Konjunktiv im Deutschen',「淡江大學姐妹校外語教學國際學術研討會」論文,臺灣,2005.11.04
徐安妮,'Hypothesensätze im Chinesischn VS. Konjunktiv im Deutschen',「淡江大學姐妹校外語教學國際學術研討會」論文,臺灣,2005.11.04
2006.06.09
徐安妮,'從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例',朝陽科技大學跨文化溝通與外語教學國際研討會論文,臺灣,2006.06.09
徐安妮,'從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例',朝陽科技大學跨文化溝通與外語教學國際研討會論文,臺灣,2006.06.09
2006.07.12
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心主辦「文化翻譯與外語教學」第二屆國際學術研討會論文,臺灣,2006.07.12
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心主辦「文化翻譯與外語教學」第二屆國際學術研討會論文,臺灣,2006.07.12
2007.05.25
徐安妮,'外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例',朝陽科技大學「2007擴展英語教學與跨文化溝通新視野學術研討會」論文,臺灣,2007.05.25
徐安妮,'外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例',朝陽科技大學「2007擴展英語教學與跨文化溝通新視野學術研討會」論文,臺灣,2007.05.25
2007.10.29
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts',淡江大學舉辦之「2007中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際學術研討會」論文,臺灣,2007.10.29
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts',淡江大學舉辦之「2007中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際學術研討會」論文,臺灣,2007.10.29
2007.12.29
徐安妮,'淺談德文小品詞denn及doch的中譯',長榮大學翻譯系「第十二屆口筆譯教學研討會」論文,臺灣,2007.12.29
徐安妮,'淺談德文小品詞denn及doch的中譯',長榮大學翻譯系「第十二屆口筆譯教學研討會」論文,臺灣,2007.12.29
2008.04.11
徐安妮,'從等効翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理',國立高雄第一科技大學外語學院「2008口筆譯國際研討會」論文,臺灣,2008.04.11
徐安妮,'從等効翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理',國立高雄第一科技大學外語學院「2008口筆譯國際研討會」論文,臺灣,2008.04.11
2009.04.25
徐安妮,'建構式翻譯教學',2009輔仁大學外語各系所教學研究工作坊,臺灣,2009.04.25
徐安妮,'建構式翻譯教學',2009輔仁大學外語各系所教學研究工作坊,臺灣,2009.04.25
專書:
刪除
期間:
內容:
2017-02
徐安妮,'明日待續',1,商周出版社,2017-02
徐安妮,'明日待續',1,商周出版社,2017-02
2014-04
徐安妮,'Die deutschen Modalpartikeln denn, doch,ja und ihre ?quivalente im chinesischen',1,上林文化事業有限公司,2014-04
徐安妮,'Die deutschen Modalpartikeln denn, doch,ja und ihre ?quivalente im chinesischen',1,上林文化事業有限公司,2014-04
2013-09
Eva Scholtzssek,徐安妮,陳易廷,'在台灣學德文(一)',冠唐國際圖書股份有限公司,2013-09
Eva Scholtzssek,徐安妮,陳易廷,'在台灣學德文(一)',冠唐國際圖書股份有限公司,2013-09
2009-01
徐安妮,'心身醫學與心理治療',1,合記圖書出版社,2009-01
徐安妮,'心身醫學與心理治療',1,合記圖書出版社,2009-01
2007-07
徐安妮,'Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen',2007-07
徐安妮,'Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen',2007-07
研究獎勵及獲獎記錄:
刪除
年度:
單位:
獎項:
研究計畫:
(科技部研究計畫)
刪除
期間:
主持人:
計畫名稱:
贊助單位:
贊助金額:
職稱:
2014-08-01至2015-07-31
徐安妮
"翻譯"的翻譯--瓦爾特 墨爾斯創作中的翻譯轉向及其"查莫寧"小說的中譯
"翻譯"的翻譯--瓦爾特 墨爾斯創作中的翻譯轉向及其"查莫寧"小說的中譯
國科會
2012.08.01至2013.10.31
徐安妮
翻譯記憶與記憶翻譯 -從海峽兩岸對德國諾貝爾文學獎得主荷塔‧穆勒小說的翻譯探討譯者的主體性
翻譯記憶與記憶翻譯 -從海峽兩岸對德國諾貝爾文學獎得主荷塔‧穆勒小說的翻譯探討譯者的主體性
國科會
2010-08-01至2011-07-31
徐安妮
字幕翻譯與文化傳遞-以德文影片中的笑點為例
字幕翻譯與文化傳遞-以德文影片中的笑點為例
國科會
2008.08.01至2009.10.31
徐安妮
語氣與溝通-德文情態小品詞及中文語氣詞的比較與翻譯
語氣與溝通-德文情態小品詞及中文語氣詞的比較與翻譯
國科會
2007.08.01至2008.07.31
徐安妮
從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理
從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理
國科會
研究計畫:
(非科技部研究計畫)
刪除
期間:
主持人:
計畫名稱:
贊助單位:
贊助金額:
職稱:
2009.08.01至2011.07.31
徐安妮
輔大外語學院語言與跨文化學習動漫平台
輔大外語學院語言與跨文化學習動漫平台
研究所論文指導
刪除
年度:
研究生:
論文題目: