基本資料
中文姓名:
英文姓名:
中文姓名:
英文姓名:
類別:
職位:

匯入資料說明
1. 資料皆由研發處『研究人才資料庫 (原學術研究系統)』資料匯入,如需編輯其來源資料,請直接於『研究人 才資料庫』做修改,系網站之【成員介紹】每個老師僅能匯入自己的研究資料。
2. 系網站匯入『研究人才資料庫』資料後,請於【匯入資料畫面】直接編輯或刪除, 但不會影響到『研究人才資料庫』之內容。
3. 此畫面為暫存資料,僅用於檢視作用,請記得於最下方點選【儲存】。
4. 操作使用上如有任何問題,請直接洽詢系網頁管理人員。

研發處人才研究部分相關資料:
期刊論文:
(內容預設格式)
作者群+篇名+期刊名稱+卷號+期別+日期
刪除 期間: 內容:
2016-09 徐安妮,'查莫寧的虛構與現實的不可譯 - 《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯',廣譯.99-125,2016-09
2016-07 徐安妮,'一齣喜劇,兩種笑點 – 德語喜劇電影字幕翻譯中的順應',輔仁外語學報.1-24,2016-07
2014-02 徐安妮,'專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.79-99,2014-02
2013-07 徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯',輔仁外語學報.89-106,2013-07
2010.06 徐安妮,'戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例',台德學刊.103-127,2010.06
2009.12 徐安妮,'德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例',台德學刊.123-141,2009.12
2008.12 徐安妮,'翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例',台德學刊.78-99,2008.12
2008.01 徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心出版之「廣譯」.107-128,2008.01
2008.01 徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts in Taiwan',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.99-129,2008.01
2006.06 徐安妮,'中文裡的假設VS.德文中的虛擬',《淡江外語論叢》.225-243,2006.06
學術會議論文:
(內容預設格式)
作者群+論文+會議名稱+國家+城市+日期
刪除 期間: 內容:
2016-03-26 徐安妮,'奇幻的虛構與現實的不可譯 - 淺談查莫寧小說的「再」翻譯',2016年「第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會」,中華民國,台北,2016-03-26
2013.07.29 徐安妮,'Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell – Die chinesische Untertitelung des Musicals „Linie 1“ ',第14屆德語教師國際研討會,義大利,波札諾,2013.07.29
2013.03.16 徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角看E-PLAN腳本的德譯',輔仁大學外語學院第二屆外語文創意教學研討會,臺灣,台北,2013.03.16
2012.06.02 徐安妮,'台灣德語口譯人才培養模式的實踐與挑戰',2012中德口譯理論與實務學術研討會,臺灣,台北,2012.06.02
2011-10-15 徐安妮,'從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計',第八屆海峽兩岸外語教學研討會,中華人民共和國,北京,2011-10-15
2010.06.05 徐安妮,'淺談德漢口譯課程中的跟述練習',第14屆德語教學實踐工作坊,臺灣,台北,2010.06.05
2009.11.18 徐安妮,'Zeitgenössische Theatertexte beim Spracherwerb des Deutschen sowie ihre Übersetzung ins Chinesische',2009澳大利亞德國語言文學國際研討會,澳大利亞,伯斯,2009.11.18
2009.08.03 徐安妮,'Modalpartikeln als Übersetzungsproblem-Die deutsche Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen',德國,耶那,2009.08.03
2013.06.24 徐安妮,'理想與現實拉鋸中的德漢翻譯教學',第19屆德語教學工作坊 - 翻譯課程的技巧與實務,臺灣,台北,2013.06.24
2005.11.04 徐安妮,'Hypothesensätze im Chinesischn VS. Konjunktiv im Deutschen',「淡江大學姐妹校外語教學國際學術研討會」論文,臺灣,2005.11.04
2006.06.09 徐安妮,'從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例',朝陽科技大學跨文化溝通與外語教學國際研討會論文,臺灣,2006.06.09
2006.07.12 徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心主辦「文化翻譯與外語教學」第二屆國際學術研討會論文,臺灣,2006.07.12
2007.05.25 徐安妮,'外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例',朝陽科技大學「2007擴展英語教學與跨文化溝通新視野學術研討會」論文,臺灣,2007.05.25
2007.10.29 徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts',淡江大學舉辦之「2007中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際學術研討會」論文,臺灣,2007.10.29
2007.12.29 徐安妮,'淺談德文小品詞denn及doch的中譯',長榮大學翻譯系「第十二屆口筆譯教學研討會」論文,臺灣,2007.12.29
2008.04.11 徐安妮,'從等効翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理',國立高雄第一科技大學外語學院「2008口筆譯國際研討會」論文,臺灣,2008.04.11
2009.04.25 徐安妮,'建構式翻譯教學',2009輔仁大學外語各系所教學研究工作坊,臺灣,2009.04.25
專書:
刪除 期間: 內容:
2017-02 徐安妮,'明日待續',1,商周出版社,2017-02
2014-04 徐安妮,'Die deutschen Modalpartikeln denn, doch,ja und ihre ?quivalente im chinesischen',1,上林文化事業有限公司,2014-04
2013-09 Eva Scholtzssek,徐安妮,陳易廷,'在台灣學德文(一)',冠唐國際圖書股份有限公司,2013-09
2009-01 徐安妮,'心身醫學與心理治療',1,合記圖書出版社,2009-01
2007-07 徐安妮,'Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen',2007-07
研究獎勵及獲獎記錄:
刪除 年度: 單位: 獎項:
研究計畫:
(科技部研究計畫)
刪除 期間: 主持人: 計畫名稱: 贊助單位: 贊助金額: 職稱:
2014-08-01至2015-07-31 徐安妮 "翻譯"的翻譯--瓦爾特 墨爾斯創作中的翻譯轉向及其"查莫寧"小說的中譯
國科會
2012.08.01至2013.10.31 徐安妮 翻譯記憶與記憶翻譯 -從海峽兩岸對德國諾貝爾文學獎得主荷塔‧穆勒小說的翻譯探討譯者的主體性
國科會
2010-08-01至2011-07-31 徐安妮 字幕翻譯與文化傳遞-以德文影片中的笑點為例
國科會
2008.08.01至2009.10.31 徐安妮 語氣與溝通-德文情態小品詞及中文語氣詞的比較與翻譯
國科會
2007.08.01至2008.07.31 徐安妮 從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理
國科會
研究計畫:
(非科技部研究計畫)
刪除 期間: 主持人: 計畫名稱: 贊助單位: 贊助金額: 職稱:
2009.08.01至2011.07.31 徐安妮 輔大外語學院語言與跨文化學習動漫平台
研究所論文指導
刪除 年度: 研究生: 論文題目:
104 牟羿達 卡夫卡小說"城堡"兩本中文譯本的比較研究
103 禚翔 從文化翻譯的視角看電影中的改寫 - 以德國電影"惡魔教室"為例
103 江禹賢 與料庫為本的翻譯策略研究--以德語小說tschick中青少年用語的翻譯為例
102 洪維甫 德語音樂劇"Linie 1"之語言特色與翻譯
101 林宛霖 德與喜劇電影中文字幕研究-以紅酒燉香雞,歡迎來到柏林,愛情謊言為例
100 李昕宸 從德國作家赫塔米勒"一顆熱土豆是一張溫馨的床"之中譯看譯語文化的干預
98 林育如 從嚴父的翻譯理論看荷塔穆勒小說的中譯
98 朱恕平 漢德顏色詞文化語義對比研究--以黑,白,紅為例
校內服務
刪除 期間: 教學內容:
2015-08-01至2016-07-31 null(德語系教評委員)
2014-08-01至2015-07-31 指導老師(系學會)
2013.08.01至2014.07.31 外語學院代表(103學年度學生申訴委員會)
2012.08.01至2013.07.31 指導老師(系學會指導)
2011.08.01至2012.07.31 指導老師(系學會指導)
2011.06.30至2011.06.30 (蔡幸君論文口試委員)
2011.02.16至2011.03.24 (碩士班甄試命題及閱卷)
2011.02.01至2011.07.31 小組成員(院發會教學研究組)
2010.11.10至2010.12.01 中得翻譯科目命題及批閱(100學年度德文系碩士班甄試)
2010.09.20至2010.09.20 口試委員(德研所陳慧婷碩士論文審查及口試)
2010.08.01至2011.07.31 副召集人(翻譯學程)
2010.07.01至2011.06.30 指導老師(指導系學會)
2009.10.01至2013.07.31 召集人(e-plan 計畫)
校外服務
刪除 期間: 教學內容:
2014.01.01至2016.12.31 編輯(台德學刊編輯委員會)
2014.01.01至2016.12.31 理事兼財務(中華民國德語文學者暨教師協會)
2013.11.08至2013.11.08 講師(百齡高中升學輔導"大學學群介紹")
2012.10.20至2012.10.20 會議引言人(2012中華民國德語文學者暨教師協會國際學術研討會)
2011.10.22至2011.10.22 引言人(東吳大學2011年中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際研討會)
2011.10.16至2011.10.16 與談人(第八屆海峽兩岸外語教學研討會)
擔任委員
刪除 期間: 教學內容:
2015-11-01至2016-07-31 評鑑委員(科技大學評鑑)
2015-08-01至2016-07-31 執行主編(FU JEN STUDIES)
2015-06-01至2016-11-30 總編輯(台德學刊編務)
2013.12.19至2014.01.02 論文審查(東吳外語學報論文審查)
2012.09.01至2013.03.23 德文組負責人及論文摘要審查(第二屆輔仁大學創意教學研討會)
2012.08.28至2012.09.03 論文審查(期刊"廣譯"稿件"荒人手記的翻譯問題"審查)
2012.03.05至2012.03.19 (期刊"外國語文研究"論文審查)
2011.11.22至2011.12.09 審查人(台徳學刊論文審查)
2011.11.07至2011.11.07 審查委員(蕭羽倩論文審查)
2011.05.19至2011.05.21 論文摘要審查(2012口筆譯研討會論文摘要審查)
2011.03.21至2011.03.24 (研研所碩士班劉秋娥論文計畫審查)
2011.03.16至2011.03.16 (研討會論文審查)
2011.02.23至2011.02.23 (研討會論文審查)
2011.01.17至2011.01.17 審查委員(蔡杏君論文計畫審查)
2010.08.02至2010.10.01 翻譯稿審查(孫志文神父著作專輯論文翻譯審查)
2009.11.30至2009.12.11 論文審查(德語語言、文學、文化的教與學研討會論文集)
2009.08.10至2009.08.17 (譯稿審查)
2009.05.08至2009.05.22 審查委員(翻譯學研究集刊論文審查)
2009.04.22至2009.05.02 審查委員(台德學刊論文審查)
null至null null(null)