介面管理
資料管理
回上一頁
基本資料
中文姓名:
英文姓名:
中文姓名:
英文姓名:
類別:
專任老師
兼任老師
助教系秘
職位:
教授兼系主任
系秘
助教
副教授兼系主任
所秘
副教授
助理教授
講師
教授
離校
匯入資料說明
1. 資料皆由研發處『
研究人才資料庫 (原學術研究系統)
』資料匯入,如需編輯其來源資料,請直接於『
研究人 才資料庫
』做修改,系網站之【成員介紹】每個老師僅能匯入自己的研究資料。
2. 系網站匯入『
研究人才資料庫
』資料後,請於【匯入資料畫面】直接編輯或刪除, 但不會影響到『
研究人才資料庫
』之內容。
3. 此畫面為暫存資料,僅用於檢視作用,請記得於最下方點選【儲存】。
4. 操作使用上如有任何問題,請直接洽詢系網頁管理人員。
研發處人才研究部分相關資料:
期刊論文:
(內容預設格式)
作者群+篇名+期刊名稱+卷號+期別+日期
刪除
期間:
內容:
2016-09
徐安妮,'查莫寧的虛構與現實的不可譯 - 《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯',廣譯.99-125,2016-09
徐安妮,'查莫寧的虛構與現實的不可譯 - 《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯',廣譯.99-125,2016-09
2016-07
徐安妮,'一齣喜劇,兩種笑點 – 德語喜劇電影字幕翻譯中的順應',輔仁外語學報.1-24,2016-07
徐安妮,'一齣喜劇,兩種笑點 – 德語喜劇電影字幕翻譯中的順應',輔仁外語學報.1-24,2016-07
2014-02
徐安妮,'專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.79-99,2014-02
徐安妮,'專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.79-99,2014-02
2013-07
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯',輔仁外語學報.89-106,2013-07
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯',輔仁外語學報.89-106,2013-07
2010.06
徐安妮,'戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例',台德學刊.103-127,2010.06
徐安妮,'戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例',台德學刊.103-127,2010.06
2009.12
徐安妮,'德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例',台德學刊.123-141,2009.12
徐安妮,'德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例',台德學刊.123-141,2009.12
2008.12
徐安妮,'翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例',台德學刊.78-99,2008.12
徐安妮,'翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例',台德學刊.78-99,2008.12
2008.01
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心出版之「廣譯」.107-128,2008.01
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心出版之「廣譯」.107-128,2008.01
2008.01
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts in Taiwan',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.99-129,2008.01
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts in Taiwan',國立政治大學外語學院出版之《外國語文研究》.99-129,2008.01
2006.06
徐安妮,'中文裡的假設VS.德文中的虛擬',《淡江外語論叢》.225-243,2006.06
徐安妮,'中文裡的假設VS.德文中的虛擬',《淡江外語論叢》.225-243,2006.06
學術會議論文:
(內容預設格式)
作者群+論文+會議名稱+國家+城市+日期
刪除
期間:
內容:
2016-03-26
徐安妮,'奇幻的虛構與現實的不可譯 - 淺談查莫寧小說的「再」翻譯',2016年「第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會」,中華民國,台北,2016-03-26
徐安妮,'奇幻的虛構與現實的不可譯 - 淺談查莫寧小說的「再」翻譯',2016年「第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會」,中華民國,台北,2016-03-26
2013.07.29
徐安妮,'Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell – Die chinesische Untertitelung des Musicals „Linie 1“ ',第14屆德語教師國際研討會,義大利,波札諾,2013.07.29
徐安妮,'Projekt-Übersetzung als Unterrichtsmodell – Die chinesische Untertitelung des Musicals „Linie 1“ ',第14屆德語教師國際研討會,義大利,波札諾,2013.07.29
2013.03.16
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角看E-PLAN腳本的德譯',輔仁大學外語學院第二屆外語文創意教學研討會,臺灣,台北,2013.03.16
徐安妮,'譯與易之間 – 從功能翻譯的視角看E-PLAN腳本的德譯',輔仁大學外語學院第二屆外語文創意教學研討會,臺灣,台北,2013.03.16
2012.06.02
徐安妮,'台灣德語口譯人才培養模式的實踐與挑戰',2012中德口譯理論與實務學術研討會,臺灣,台北,2012.06.02
徐安妮,'台灣德語口譯人才培養模式的實踐與挑戰',2012中德口譯理論與實務學術研討會,臺灣,台北,2012.06.02
2011-10-15
徐安妮,'從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計',第八屆海峽兩岸外語教學研討會,中華人民共和國,北京,2011-10-15
徐安妮,'從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計',第八屆海峽兩岸外語教學研討會,中華人民共和國,北京,2011-10-15
2010.06.05
徐安妮,'淺談德漢口譯課程中的跟述練習',第14屆德語教學實踐工作坊,臺灣,台北,2010.06.05
徐安妮,'淺談德漢口譯課程中的跟述練習',第14屆德語教學實踐工作坊,臺灣,台北,2010.06.05
2009.11.18
徐安妮,'Zeitgenössische Theatertexte beim Spracherwerb des Deutschen sowie ihre Übersetzung ins Chinesische',2009澳大利亞德國語言文學國際研討會,澳大利亞,伯斯,2009.11.18
徐安妮,'Zeitgenössische Theatertexte beim Spracherwerb des Deutschen sowie ihre Übersetzung ins Chinesische',2009澳大利亞德國語言文學國際研討會,澳大利亞,伯斯,2009.11.18
2009.08.03
徐安妮,'Modalpartikeln als Übersetzungsproblem-Die deutsche Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen',德國,耶那,2009.08.03
徐安妮,'Modalpartikeln als Übersetzungsproblem-Die deutsche Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen',德國,耶那,2009.08.03
2013.06.24
徐安妮,'理想與現實拉鋸中的德漢翻譯教學',第19屆德語教學工作坊 - 翻譯課程的技巧與實務,臺灣,台北,2013.06.24
徐安妮,'理想與現實拉鋸中的德漢翻譯教學',第19屆德語教學工作坊 - 翻譯課程的技巧與實務,臺灣,台北,2013.06.24
2005.11.04
徐安妮,'Hypothesensätze im Chinesischn VS. Konjunktiv im Deutschen',「淡江大學姐妹校外語教學國際學術研討會」論文,臺灣,2005.11.04
徐安妮,'Hypothesensätze im Chinesischn VS. Konjunktiv im Deutschen',「淡江大學姐妹校外語教學國際學術研討會」論文,臺灣,2005.11.04
2006.06.09
徐安妮,'從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例',朝陽科技大學跨文化溝通與外語教學國際研討會論文,臺灣,2006.06.09
徐安妮,'從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例',朝陽科技大學跨文化溝通與外語教學國際研討會論文,臺灣,2006.06.09
2006.07.12
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心主辦「文化翻譯與外語教學」第二屆國際學術研討會論文,臺灣,2006.07.12
徐安妮,'你家的『母老虎』和我家的『龍』—中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯',國立政治大學翻譯中心主辦「文化翻譯與外語教學」第二屆國際學術研討會論文,臺灣,2006.07.12
2007.05.25
徐安妮,'外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例',朝陽科技大學「2007擴展英語教學與跨文化溝通新視野學術研討會」論文,臺灣,2007.05.25
徐安妮,'外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例',朝陽科技大學「2007擴展英語教學與跨文化溝通新視野學術研討會」論文,臺灣,2007.05.25
2007.10.29
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts',淡江大學舉辦之「2007中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際學術研討會」論文,臺灣,2007.10.29
徐安妮,'Theorie und Praxis des deutschen Übersetzungsunterrichts',淡江大學舉辦之「2007中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際學術研討會」論文,臺灣,2007.10.29
2007.12.29
徐安妮,'淺談德文小品詞denn及doch的中譯',長榮大學翻譯系「第十二屆口筆譯教學研討會」論文,臺灣,2007.12.29
徐安妮,'淺談德文小品詞denn及doch的中譯',長榮大學翻譯系「第十二屆口筆譯教學研討會」論文,臺灣,2007.12.29
2008.04.11
徐安妮,'從等効翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理',國立高雄第一科技大學外語學院「2008口筆譯國際研討會」論文,臺灣,2008.04.11
徐安妮,'從等効翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理',國立高雄第一科技大學外語學院「2008口筆譯國際研討會」論文,臺灣,2008.04.11
2009.04.25
徐安妮,'建構式翻譯教學',2009輔仁大學外語各系所教學研究工作坊,臺灣,2009.04.25
徐安妮,'建構式翻譯教學',2009輔仁大學外語各系所教學研究工作坊,臺灣,2009.04.25
專書:
刪除
期間:
內容:
2017-02
徐安妮,'明日待續',1,商周出版社,2017-02
徐安妮,'明日待續',1,商周出版社,2017-02
2014-04
徐安妮,'Die deutschen Modalpartikeln denn, doch,ja und ihre ?quivalente im chinesischen',1,上林文化事業有限公司,2014-04
徐安妮,'Die deutschen Modalpartikeln denn, doch,ja und ihre ?quivalente im chinesischen',1,上林文化事業有限公司,2014-04
2013-09
Eva Scholtzssek,徐安妮,陳易廷,'在台灣學德文(一)',冠唐國際圖書股份有限公司,2013-09
Eva Scholtzssek,徐安妮,陳易廷,'在台灣學德文(一)',冠唐國際圖書股份有限公司,2013-09
2009-01
徐安妮,'心身醫學與心理治療',1,合記圖書出版社,2009-01
徐安妮,'心身醫學與心理治療',1,合記圖書出版社,2009-01
2007-07
徐安妮,'Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen',2007-07
徐安妮,'Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen',2007-07
研究獎勵及獲獎記錄:
刪除
年度:
單位:
獎項:
研究計畫:
(科技部研究計畫)
刪除
期間:
主持人:
計畫名稱:
贊助單位:
贊助金額:
職稱:
2014-08-01至2015-07-31
徐安妮
"翻譯"的翻譯--瓦爾特 墨爾斯創作中的翻譯轉向及其"查莫寧"小說的中譯
"翻譯"的翻譯--瓦爾特 墨爾斯創作中的翻譯轉向及其"查莫寧"小說的中譯
國科會
2012.08.01至2013.10.31
徐安妮
翻譯記憶與記憶翻譯 -從海峽兩岸對德國諾貝爾文學獎得主荷塔‧穆勒小說的翻譯探討譯者的主體性
翻譯記憶與記憶翻譯 -從海峽兩岸對德國諾貝爾文學獎得主荷塔‧穆勒小說的翻譯探討譯者的主體性
國科會
2010-08-01至2011-07-31
徐安妮
字幕翻譯與文化傳遞-以德文影片中的笑點為例
字幕翻譯與文化傳遞-以德文影片中的笑點為例
國科會
2008.08.01至2009.10.31
徐安妮
語氣與溝通-德文情態小品詞及中文語氣詞的比較與翻譯
語氣與溝通-德文情態小品詞及中文語氣詞的比較與翻譯
國科會
2007.08.01至2008.07.31
徐安妮
從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理
從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理
國科會
研究計畫:
(非科技部研究計畫)
刪除
期間:
主持人:
計畫名稱:
贊助單位:
贊助金額:
職稱:
2009.08.01至2011.07.31
徐安妮
輔大外語學院語言與跨文化學習動漫平台
輔大外語學院語言與跨文化學習動漫平台
研究所論文指導
刪除
年度:
研究生:
論文題目:
104
牟羿達
卡夫卡小說"城堡"兩本中文譯本的比較研究
卡夫卡小說"城堡"兩本中文譯本的比較研究
103
禚翔
從文化翻譯的視角看電影中的改寫 - 以德國電影"惡魔教室"為例
從文化翻譯的視角看電影中的改寫 - 以德國電影"惡魔教室"為例
103
江禹賢
與料庫為本的翻譯策略研究--以德語小說tschick中青少年用語的翻譯為例
與料庫為本的翻譯策略研究--以德語小說tschick中青少年用語的翻譯為例
102
洪維甫
德語音樂劇"Linie 1"之語言特色與翻譯
德語音樂劇"Linie 1"之語言特色與翻譯
101
林宛霖
德與喜劇電影中文字幕研究-以紅酒燉香雞,歡迎來到柏林,愛情謊言為例
德與喜劇電影中文字幕研究-以紅酒燉香雞,歡迎來到柏林,愛情謊言為例
100
李昕宸
從德國作家赫塔米勒"一顆熱土豆是一張溫馨的床"之中譯看譯語文化的干預
從德國作家赫塔米勒"一顆熱土豆是一張溫馨的床"之中譯看譯語文化的干預
98
林育如
從嚴父的翻譯理論看荷塔穆勒小說的中譯
從嚴父的翻譯理論看荷塔穆勒小說的中譯
98
朱恕平
漢德顏色詞文化語義對比研究--以黑,白,紅為例
漢德顏色詞文化語義對比研究--以黑,白,紅為例
校內服務
刪除
期間:
教學內容:
2015-08-01至2016-07-31
null(德語系教評委員)
null(德語系教評委員)
2014-08-01至2015-07-31
指導老師(系學會)
指導老師(系學會)
2013.08.01至2014.07.31
外語學院代表(103學年度學生申訴委員會)
外語學院代表(103學年度學生申訴委員會)
2012.08.01至2013.07.31
指導老師(系學會指導)
指導老師(系學會指導)
2011.08.01至2012.07.31
指導老師(系學會指導)
指導老師(系學會指導)
2011.06.30至2011.06.30
(蔡幸君論文口試委員)
(蔡幸君論文口試委員)
2011.02.16至2011.03.24
(碩士班甄試命題及閱卷)
(碩士班甄試命題及閱卷)
2011.02.01至2011.07.31
小組成員(院發會教學研究組)
小組成員(院發會教學研究組)
2010.11.10至2010.12.01
中得翻譯科目命題及批閱(100學年度德文系碩士班甄試)
中得翻譯科目命題及批閱(100學年度德文系碩士班甄試)
2010.09.20至2010.09.20
口試委員(德研所陳慧婷碩士論文審查及口試)
口試委員(德研所陳慧婷碩士論文審查及口試)
2010.08.01至2011.07.31
副召集人(翻譯學程)
副召集人(翻譯學程)
2010.07.01至2011.06.30
指導老師(指導系學會)
指導老師(指導系學會)
2009.10.01至2013.07.31
召集人(e-plan 計畫)
召集人(e-plan 計畫)
校外服務
刪除
期間:
教學內容:
2014.01.01至2016.12.31
編輯(台德學刊編輯委員會)
編輯(台德學刊編輯委員會)
2014.01.01至2016.12.31
理事兼財務(中華民國德語文學者暨教師協會)
理事兼財務(中華民國德語文學者暨教師協會)
2013.11.08至2013.11.08
講師(百齡高中升學輔導"大學學群介紹")
講師(百齡高中升學輔導"大學學群介紹")
2012.10.20至2012.10.20
會議引言人(2012中華民國德語文學者暨教師協會國際學術研討會)
會議引言人(2012中華民國德語文學者暨教師協會國際學術研討會)
2011.10.22至2011.10.22
引言人(東吳大學2011年中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際研討會)
引言人(東吳大學2011年中華民國德語文學者暨教師協會年會及國際研討會)
2011.10.16至2011.10.16
與談人(第八屆海峽兩岸外語教學研討會)
與談人(第八屆海峽兩岸外語教學研討會)
擔任委員
刪除
期間:
教學內容:
2015-11-01至2016-07-31
評鑑委員(科技大學評鑑)
評鑑委員(科技大學評鑑)
2015-08-01至2016-07-31
執行主編(FU JEN STUDIES)
執行主編(FU JEN STUDIES)
2015-06-01至2016-11-30
總編輯(台德學刊編務)
總編輯(台德學刊編務)
2013.12.19至2014.01.02
論文審查(東吳外語學報論文審查)
論文審查(東吳外語學報論文審查)
2012.09.01至2013.03.23
德文組負責人及論文摘要審查(第二屆輔仁大學創意教學研討會)
德文組負責人及論文摘要審查(第二屆輔仁大學創意教學研討會)
2012.08.28至2012.09.03
論文審查(期刊"廣譯"稿件"荒人手記的翻譯問題"審查)
論文審查(期刊"廣譯"稿件"荒人手記的翻譯問題"審查)
2012.03.05至2012.03.19
(期刊"外國語文研究"論文審查)
(期刊"外國語文研究"論文審查)
2011.11.22至2011.12.09
審查人(台徳學刊論文審查)
審查人(台徳學刊論文審查)
2011.11.07至2011.11.07
審查委員(蕭羽倩論文審查)
審查委員(蕭羽倩論文審查)
2011.05.19至2011.05.21
論文摘要審查(2012口筆譯研討會論文摘要審查)
論文摘要審查(2012口筆譯研討會論文摘要審查)
2011.03.21至2011.03.24
(研研所碩士班劉秋娥論文計畫審查)
(研研所碩士班劉秋娥論文計畫審查)
2011.03.16至2011.03.16
(研討會論文審查)
(研討會論文審查)
2011.02.23至2011.02.23
(研討會論文審查)
(研討會論文審查)
2011.01.17至2011.01.17
審查委員(蔡杏君論文計畫審查)
審查委員(蔡杏君論文計畫審查)
2010.08.02至2010.10.01
翻譯稿審查(孫志文神父著作專輯論文翻譯審查)
翻譯稿審查(孫志文神父著作專輯論文翻譯審查)
2009.11.30至2009.12.11
論文審查(德語語言、文學、文化的教與學研討會論文集)
論文審查(德語語言、文學、文化的教與學研討會論文集)
2009.08.10至2009.08.17
(譯稿審查)
(譯稿審查)
2009.05.08至2009.05.22
審查委員(翻譯學研究集刊論文審查)
審查委員(翻譯學研究集刊論文審查)
2009.04.22至2009.05.02
審查委員(台德學刊論文審查)
審查委員(台德學刊論文審查)
null至null
null(null)
null(null)